好預兆【Good Omens】



作者:尼爾.蓋曼(Neil Gaiman)、泰瑞.普萊契(Terry Pratchett)
譯者:謝靜雯
出版社:繆思
出版日期:2008年05月29日


好預兆:女巫阿格妮斯‧納特良準預言集
【Good Omens: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch】

  這本書的全名應該是這個樣子,但是太長了,打在標題會特別凸出,所以這樣就好。

  那天現在回想起來確實有點瘋狂,畢竟在颱風天殺到高雄去就為了看場電影實在不像我的作風(我得說,人來瘋這種事通常只會出現在家裡頭)。嗑完【黑暗騎士】後自己無語到一種驚恐的地步(不是說電影差,起碼就我的評分來說不到爛片的地步,但是踩進放映廳前確實以為走出來會有很多感想),這時候那張快到期的誠品折價卷就成了撫慰人心的好東西。用力把中文版【好預兆】拖回家來彌補受傷的心靈,我不得不說,這真是個好選擇。

  事實上,現在有點慶幸當時原文版賣完了,否則這本超多註釋(聽說有302個,沒認真數過)和雙關語的歡樂小說不知道何時才看的完。

  你有沒有想像過,世界末日到來的那一天?雷電交加、狂風暴雨、天崩地裂,外頭一片鬼哭狼嚎、生靈塗炭,沒有人能幸免於難……

  可是等等,那是怎麼造成的啊?

  讓人類尼爾‧蓋曼與泰瑞‧普萊契來告訴你這是怎麼發生的。(是的,上述的這些全部都有,除了最後一項;但是它還有許多其它的啊)


偉大的作者大人合照,左:泰瑞‧普萊契;右:尼爾‧蓋曼


  雖然說是衝著蓋曼先生的大名把書抱回家的(好像大多數人都是這樣子噢),但是不得不說我比較愛都是普萊契先生的點!(雖然說答錄機那裡讓我笑倒在枕頭上打滾)整本書的場景切換快的跳TONE,卻很自然;就像一部惡搞電影,但是劇本太流利,一切就這麼順暢的發生了,所以你壓根兒就不覺得奇怪!角色一個個冒出來,然後一個個被作者擺平,不管是串場的、龍套的、配角的、主演的……全部都像少根筋那樣引人發噱。(說真的,誰能指出正常的角色……好吧,楊恩先生可能算一個)

  其實,光從前言就可以開始笑了。畢竟,有哪個作者會說自己的書適合掉到浴缸裡啊!?

  書本裡討喜的角色太多了,但是最搶眼的大概就是那對閃光無限的惡魔&天使搭檔。一個為了找地方擺珍藏的書,開了家二手書店卻想盡辦法不讓客人進門(又:附在人身上問路這點太絕了);另一個在躲避追捕的時候無所不用其極(相信我,他真的什麼都用了),任何卡帶在拉呼拉呼的黑色賓利上放兩個星期後全部自動唱成Queens。兩個人沒事還會喝點小酒、約個小會,交流一下近來生活(任務執行)心得。

  克羅里衝入火場的樣子真是讓人感動灑花「進來啊,天使。」這句更是閃光無限。(摸出墨鏡戴上)

  如果你是欣賞英式幽默的讀者,好了,拿到書你就可以開始用力笑了。如果世界末日真的像書上所寫得這樣來臨過,那我只能說,英國人,你們真的好樣的。(拇指)


此書還適合:接受中度宗教惡搞/生活缺乏歡樂者。


有點想買的英文版雙封面


延伸閱讀:
【好預兆】歡樂版的天魔
同人【Good Omens】天使與惡魔
好預兆(Good Omens) (推薦:原作作者加寫的短文)


P.S 誰知道中文版部分段落上出現的黑色小蝙蝠用意為何啊?好好奇哦……
P.P.S 摺頁裡尼爾蓋曼的照片好看到一個過份;黑白照在西方人身上總是效果滿分,一定是五官分明街道背景太好看的緣故。



2008.7.31 笑點要是寫完就會少了很多樂趣,因為剛看完書所以也有點瘋言瘋語

0 feedback: