【Mads Langer】Fact-Fiction
Mads Langer
Album:Mads Langer/Behold
Title:Fact-Fiction
Imagine a world without me - say you're falling apart
請想像一個沒有我的世界,告訴我妳會分崩離析
Let's pretend you've missed me for a while
那麼就暫且讓我們假裝一下妳是想念我的吧
Wouldn't you say you were lonely and love was breaking your heart?
難道妳不願承認自己寂寞,而愛情則令妳遍體鱗傷
Put on your Sunday best and fake a smile
在週日穿上最美的衣裳,臉上佯裝出微笑
I dream of dreaming dreams of her - in twilight she's a constant blur
我夢見夢中幻想的她,在暮光之中持續模糊不明
The picture is clear and I'm still fact she's fiction
情景逐漸明瞭,我依然是現實而她只存在虛構
Remember the night you were with me - fell asleep by my side
還記得那一個晚上妳陪著我,在我身邊沉入睡夢
Strangers together - your hand in mine
萍水相逢的陌生人,我掌中握著妳的手
How come we never came closer when all the stars were aligned?
那時所有的星星都亮起來了,怎麼我們還是錯失交心?
I thought we had a moment
還以為我們曾擁有過瞬間心動
I dream of dreaming dreams of her - in twilight she's a constant blur
我夢見夢中虛幻的她,晨光之中不過是一點縹緲的影
The picture is clear and I'm still fact she's fiction
景況逐漸清晰,我還在現實而她只存在幻想
I seem to miss the missing part, she's still my favorite work of art
大概我遺漏了失落的關鍵,可她仍是我最鍾愛的藝術傑作
The picture is clear and I'm still fact she's fiction
情況已然明朗,我還在現實而她依然是幻想
Nothing has changed cause I'm still fact - she's fiction
處境一無所變,因為我還在現實而她在幻夢
Or I may be imperfectly formed in this contradiction
或者我註定要成為這矛盾悖論中的一瑕
I dream of dreaming dreams of her - in twilight she's a constant blur
我夢見夢中夢幻的她,曉光之中那持續撲朔不止的點
The picture is clear cause I'm still fact she's fiction
事態昭然若揭,因為我還在現實而她只是幻想
I fell in love with her longing - let's just say that she never found out
我愛上憧憬的她,姑且說她永遠不會明白吧
Who it was she never found in me
那一個絕不可能從我內心挖掘出的她
-Words and music by Mads Langer
翻譯。少言
(轉載前請先告知,感謝!)
終於我還是翻譯了這首,小王子搜尋關鍵字排行第一(或第二?)的歌曲,雖然在我心目中它的地位還是僅次〈Last Flower〉,但確實,這首歌動人的程度客觀來說還是大於後者。
為什麼遲遲沒有翻譯這首,我想是因為本身這首歌的歌詞意境就不好直接用中文表達吧,光是英文的部份仔細端詳就會發現邏輯上有很大的問題,更別談要參透它然後再譯成中文了。我向來只翻譯打動我心的文字,雖然這首歌這麼美、這麼動聽,但是我依然是拖了又拖,連《Behold》的歌都先翻譯了,就是不想動從同名專輯就出現的它。
網路上普遍給的曲目譯名是「假如世界上沒有我」,其實應該是出自歌詞裡的第一句。大部分網上流通的中文歌詞很明顯都是丟翻譯機出來的。我想,既然大家都這麼喜歡這首歌,如果我這台灣第一Mads大迷妹不動手的話,估計不會有人下海吧;與其讓慘不忍睹的翻譯版本繼續流竄,不如自己再獻醜一次。(反正不差這次)
我知道沒有翻譯的很好,但也還是我自己的孩子,喜歡想轉載的人還是請留個言、發個聲,畢竟交交朋友同好也沒什麼不好嘛。另外也歡迎對歌詞理解交流討論。
2012.8.20 其實《Behold》重新編曲收錄的曲目我都還是喜歡它們在《Mads Langer》裡的版本。
6 feedback:
少言的翻譯讓我第一次以中文的角度去了解Mads的歌。(完全不是獻醜,你的翻譯對熱愛小王子的人來說是個大福音,真的!!!)
Mads於我來說真的是很特別,每首歌我都是一個人默默地聽了好多遍後,漸漸地聽懂歌詞的意思,聽懂Mads傳達出來的情感和安慰。我猜自己不想動手去找翻譯歌詞的原因,就是擔心中文總會有那麼點不對味。
PS.我還是最愛Last Flower,因為小王子會唱著歌陪著我(Baby, I know wherever you go. I'll always be with you)
PPS.不知道最近發生了什麼事,希望少言一切都好,順利度過 =)
每次看見Sophie的留言就好開心~
妳讓我知道不是只有我一個人當小王子的迷妹!(喂
我覺得Mads歌詞中塑造的情境很特別,他或許真的把歌詞都成詩在寫,很多首看似很美,但是要整篇讀懂其實並不容易啊。(皺眉)妳竟然不想動手Q︿Q我才正想拉妳一起把《Behold》翻完得說......
我最愛也是Last Flower,他那一句歌詞像承諾一樣反反覆覆,讓人心安感覺自己並不孤單啊。那確實也是我愛Last Flower的原因。
謝謝妳,我會撐下去的。
我們是Mads迷妹夥伴,少言的存在對我意義重大!(blush)
沒錯,他的歌情境鮮明。
Mads於我像個吟遊詩人,把故事譜成詩再用溫暖的嗓音唱出來,聽他的歌我的腦海裡總是充滿畫面,卻難以用言語形容,只能盡量體會,離讀懂還差那麼一點,所以才雋永囉。
阿我說的不想動手,是指不想上網搜尋別人的翻譯作品。因為深受Google翻譯機之苦,非課業需要,我盡量都讀原文比較方便精準。
不敢翻小王子的作品是怕有破壞性的產物出現,近年來中文程度愈發退步了。>A<
其實一開始聽到的遇見Mads是因為閒逛水管聽到的killer,順手收進喜歡名單,但其實沒有特別留心。看來Last Flower才是正緣喔XDD
囧我個大眼殘,沒看到妳說不想的是動手搜尋。
一開始人家推薦的是Fact-Fiction,但我的真愛還是Last Flower。XD
中文這種東西都是越練習越好的啦。真的不來試一下嗎?(眨眼)
Mads不僅詞寫的好,聲音也很治癒。每次點開他的live,聲音一出來就感覺自己被撫慰了,對我超有用。>////<
Hello :)
我在一個偶緣際會下聽到這首歌
(其實是從美劇 靈書妙探 裡聽到的)
而我聽歌時都會尋找英文歌詞翻譯
就剛好尋找到了你的網站
這首歌的歌詞意境總會讓我想到劇情 ><
另外想將你的翻譯轉貼到蝦米音樂網
(蝦米音樂網在名字連結那的網址)
會註明出處 不知道是否可以? 謝謝:)
Hello Frank!!
很高興你喜歡這首歌,也欣賞我的翻譯。
轉載歡迎~只要註明翻譯者與出處即可!
最近Mads的新專輯<In These Waters>在台灣也剛發行上市唷!有興趣的話可以去找來聽聽,雖然風格和之前同名專輯的溫柔有很大的差別,但還是值得一聽的!:)
張貼留言